18 июля 2010 г.

Немного романтики Байрона

Немного отвлекшись от описания интересных фактов из жизни Байрона, я прочитала пару его стихотворений и погрузилась в романтическое путешествие  души его героя. Я хочу представить вашему вниманию два его стихотворения, которые мне особенно  понравились.  Представляю Вам их оригиналы и перевод.
Они просты и так легки.
В  них отражение поэта,
И чувства в них так глубоки.
Я полюбила Байрона за это! 


Farewell!

Farewell! If ever fondest prayer

For other’s weal avail’d on high,

Mine will not all be lost in air,

But waft thy name beyond the sky.

’T were vain to speak, to weep, to sigh:

Oh! More than tears of blood can tell,

When wrung from guilt’s expiring eye,

Are in that word – Farewell! – farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;

But in my breast and in my brain,

Awake the pangs that pas not by,

The sought that ne’er shall sleep again.

My soul nor deigns nor dares complain,

Though grief and passion there rebel;

I only know we loved in vain -

I only feel – Farewell! – Farewell!


Прощай!

Прощай! Я достоверно знаю,

Что на высокой высоте

Не пропадет в небесной дали

Моя молитва о тебе.

И слезы, смешанные с кровью,

Не так пронзительно кричат,

Как это брошенное слово,

Из слов последнее – Прощай

Глаза сухие, губы – немы.

Но грудь и мозг – сплошная боль.

Так запланировано небом,

Что мы расстанемся с тобой.

Но я не жалуюсь нисколько,

Хотя мне хочется кричать.

Я понимаю – это больно

И говорю тебе – прощай.

________________________________________


WHEN we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

The dew of the morning

Sunk chill on my brow--

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me--

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well:--

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met--

In silence I grieve

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?--

With silence and tears.

           _____________
Мы расстались в слезах, ты была холодна
 
Мы расстались в слезах, ты была холодна

И бледна, и губы как лед.

И я понял, что я заплачу сполна

За этот несладкий мед.

И капли росы холодили бровь,

И клятв застывал сургуч.

И я подумал, что эту любовь

Запереть, и выбросить ключ.

А теперь твоя слава из уст в уста

Спотыкается, а бежит.

И я не хотел бы тебе мешать,

И грустно мне с этим жить.

И имя твое, как стеклянный шар,

Звенит у меня в ушах.

И хотя мне тебя действительно жаль,

Я не буду тебе мешать.

 
Перевод с английского Яков Фельдман


1 комментарий:

  1. Лю! Все отлично просто!!!! Мне очень понравилось!
    Только сделай "под кат" этот пост, а то вид портится внешний главной страницы:)

    ОтветитьУдалить

html counterсчетчик посетителей сайта